-- 會員 / 註冊 --  
 帳號:
 密碼:
  | 註冊 | 忘記密碼
3/26 新書到! 3/19 新書到! 3/14 新書到! 12/12 新書到!
購書流程Q & A站務留言版客服信箱
3ds MaxMayaRhinoAfter EffectsSketchUpZBrushPainterUnity
PhotoShopAutoCadMasterCamSolidWorksCreoUGRevitNuke
C#CC++Java遊戲程式Linux嵌入式PLCFPGAMatlab
駭客資料庫搜索引擎影像處理FluentVR+ARANSYS深度學習
單晶片AVROpenGLArduinoRaspberry Pi電路設計CadenceProtel
HadoopPythonStm32CortexLabview手機程式AndroidiPhone
可查書名,作者,ISBN,3dwoo書號
詳細書籍分類

機器翻譯

( 簡體 字)
作者:[法]蒂埃里·波貝(Thierry Poibeau)類別:1. -> 程式設計 -> 自然語言
譯者:
出版社:機械工業出版社機器翻譯 3dWoo書號: 51674
詢問書籍請說出此書號!

缺書
NT售價: 295

出版日:8/21/2019
頁數:248
光碟數:0
站長推薦:
印刷:黑白印刷語系: ( 簡體 版 )
加入購物車 加到我的最愛
(請先登入會員)
ISBN:9787111627715
作者序 | 譯者序 | 前言 | 內容簡介 | 目錄 | 
(簡體書上所述之下載連結耗時費功, 恕不適用在台灣, 若讀者需要請自行嘗試, 恕不保證)
作者序:

譯者序:

前言:

內容簡介:

本書主要介紹了機器翻譯系統開發過程中的主要問題、機器翻譯的發展歷程及*新進展。其中著重闡述了機器翻譯領域的主要方法:基于規則的方法、基于示例的范式、目前*流行的統計范式和基于分段的方法以及目前*先進的深度學習機器翻譯。
*后還討論了機器翻譯的評價問題,以及該領域內的主要參與者和商業化現狀。
本書可作為機器翻譯領域技術人員的參考用書,同時也可供廣大計算機科學、人工智能領域對自然語言處理感興趣的讀者閱讀。
目錄:

譯者序
原書致謝
第一章
緒  論 / 001
第二章
翻譯難點 / 007
 翻譯的本質是什么 / 007
 什么是恰當翻譯 / 008
 恰當翻譯的標準 / 010
 機器翻譯的影響 / 011
 為什么用計算機分析自然語言是非常困難的 / 014
 自然語言與歧義 / 014
 機器翻譯產生的主要問題 / 019
目 錄
目 錄
VII
 自動翻譯系統和人工翻譯系統 / 020
第三章
機器翻譯發展概述 / 023
 基于規則的系統:從直接方法到語際方法 / 023
 統計機器翻譯系統的變革 / 029
 發展歷史快速回顧 / 031
第四章
計算機出現之前 / 035
 通用語言問題 / 035
 歷史悠久的傳統 / 036
 人工語言 / 038
 第二次世界大戰期間機器翻譯系統的發展 / 040
Artsrouni 機械大腦 / 040
Smirnov-Trojanskij 輔助翻譯環境 / 042
第五章
機器翻譯的開端:第一個基于規則的系統 / 045
 先驅者 / 046
VIII




 早期實驗 / 046
Weaver 的備忘錄 / 047
 機器翻譯的真正開端(1950~1960 年) / 055
 早期 / 055
 第一個基于規則的系統的發展:Turmoil 和 Enthusiasm / 057
 美國之外的研究 / 061
 覺醒期(1960~1964 年) / 063
Bar-Hillel 的批評 / 064
 討論 / 066
第六章
1966 年的 ALPAC 報告及其影響 / 069
 報告內容 / 070
 報告的直接后果 / 074
1965~1990 年:長期停頓 / 076
 更廣泛的研究工作 / 076
 第一個商用系統 / 079
第七章
平行語料庫與語句對齊 / 083
目 錄
IX
 平行語料庫或雙文本的概念 / 083
 平行語料庫的可用性 / 087
 現有語料庫 / 087
 平行語料庫的自動創建 / 089
 語句對齊 / 092
 基于語句相對長度的對齊 / 093
 詞匯法 / 096
 混合法 / 098
第八章
基于示例的機器翻譯 / 099
 基于示例的機器翻譯概述 / 101
 翻譯示例的搜索 / 103
 基于示例的機器翻譯的優缺點 / 105
第九章
統計機器翻譯與詞對齊 / 109
 一些示例 / 110
 機器翻譯的“基本方程” / 113
 詞匯對齊的不同方法:IBM 公司模型 / 118
X 機器翻譯
 模型 1 / 119
 模型 2 / 124
 模型 3 / 124
 模型 4 / 125
 模型 5 / 126
 翻譯(或處理)階段 / 127
 返回到研究領域的根源 / 130
第十章
基于分段的機器翻譯 / 131
 面向分段的機器翻譯 / 131
 雙重對齊 / 132
 基于分段的機器翻譯一般問題 / 133
 在統計模型中引入語言信息 / 138
 考慮句法的對齊模型 / 139
 考慮語義的對齊模型 / 142
第十一章
統計機器翻譯的挑戰與不足 / 145
 語言多樣性問題 / 146
目 錄
XI
 稀有語言的案例與中樞語言的回歸 / 147
 如何快速開發針對新語言的機器翻譯系統 / 152
 混合機器翻譯系統 / 152
 基于規則的系統現狀 / 154
 當前挑戰:新語言對機器翻譯系統的快速發展 / 155
 是否統計過多 / 156
 基于統計的翻譯系統的主要局限性 / 156
 統計并不排斥語義 / 157
第十二章
深度學習機器翻譯 / 161
 深度學習機器翻譯概述 / 162
 深度學習機器翻譯當前所面臨的挑戰 / 168
第十三章
機器翻譯系統的評價 / 175
 第一次評價活動 / 178
 綜合評價 / 179
 評價小組 / 180
XII




 充分性和流暢性 / 181
 人工輔助翻譯 / 181
 尋求自動評測 / 183
BLEU / 183
NIST / 184
METEOR / 185
 自動評價方法評述 / 186
 評價活動的擴大 / 187
 自動評價的經驗教訓 / 189
 根據語言對的任務難度評測 / 189
 翻譯錯誤類型 / 194
第十四章
機器翻譯產業:專業與大眾市場間的應用 / 197
 主要市場,難以評價 / 197
 市場概覽 / 198
 免費在線軟件 / 202
 商業化產品 / 206
目 錄
XIII
Systran 公司案例 / 208
 全球市場 / 210
 機器翻譯的新應用 / 211
 跨語言信息檢索 / 213
 自動字幕和說明 / 214
 多語對話的直譯 / 214
 手機和通信對象 / 216
 翻譯輔助工具 / 217
第十五章
結論:機器翻譯的未來 / 221
 商業化挑戰 / 221
 機器翻譯的認知方法 / 224
附錄
/ 229
 附錄 A 術語 / 229
 附錄 B 推薦與擴展閱讀書目 / 238
序: