|
-- 會員 / 註冊 --
|
|
|
|
機器翻譯 ( 簡體 字) |
作者:[法]蒂埃里·波貝(Thierry Poibeau) | 類別:1. -> 程式設計 -> 自然語言 |
譯者: |
出版社:機械工業出版社 | 3dWoo書號: 51674 詢問書籍請說出此書號!【缺書】 NT售價: 295 元 |
出版日:8/21/2019 |
頁數:248 |
光碟數:0 |
|
站長推薦: |
印刷:黑白印刷 | 語系: ( 簡體 版 ) |
|
加入購物車 │加到我的最愛 (請先登入會員) |
ISBN:9787111627715 |
作者序 | 譯者序 | 前言 | 內容簡介 | 目錄 | 序 |
(簡體書上所述之下載連結耗時費功, 恕不適用在台灣, 若讀者需要請自行嘗試, 恕不保證) |
作者序: |
譯者序: |
前言: |
內容簡介:本書主要介紹了機器翻譯系統開發過程中的主要問題、機器翻譯的發展歷程及*新進展。其中著重闡述了機器翻譯領域的主要方法:基于規則的方法、基于示例的范式、目前*流行的統計范式和基于分段的方法以及目前*先進的深度學習機器翻譯。
*后還討論了機器翻譯的評價問題,以及該領域內的主要參與者和商業化現狀。
本書可作為機器翻譯領域技術人員的參考用書,同時也可供廣大計算機科學、人工智能領域對自然語言處理感興趣的讀者閱讀。 |
目錄:譯者序 原書致謝 第一章 緒 論 / 001 第二章 翻譯難點 / 007 翻譯的本質是什么 / 007 什么是恰當翻譯 / 008 恰當翻譯的標準 / 010 機器翻譯的影響 / 011 為什么用計算機分析自然語言是非常困難的 / 014 自然語言與歧義 / 014 機器翻譯產生的主要問題 / 019 目 錄 目 錄 VII 自動翻譯系統和人工翻譯系統 / 020 第三章 機器翻譯發展概述 / 023 基于規則的系統:從直接方法到語際方法 / 023 統計機器翻譯系統的變革 / 029 發展歷史快速回顧 / 031 第四章 計算機出現之前 / 035 通用語言問題 / 035 歷史悠久的傳統 / 036 人工語言 / 038 第二次世界大戰期間機器翻譯系統的發展 / 040 Artsrouni 機械大腦 / 040 Smirnov-Trojanskij 輔助翻譯環境 / 042 第五章 機器翻譯的開端:第一個基于規則的系統 / 045 先驅者 / 046 VIII 機 器 翻 譯 早期實驗 / 046 Weaver 的備忘錄 / 047 機器翻譯的真正開端(1950~1960 年) / 055 早期 / 055 第一個基于規則的系統的發展:Turmoil 和 Enthusiasm / 057 美國之外的研究 / 061 覺醒期(1960~1964 年) / 063 Bar-Hillel 的批評 / 064 討論 / 066 第六章 1966 年的 ALPAC 報告及其影響 / 069 報告內容 / 070 報告的直接后果 / 074 1965~1990 年:長期停頓 / 076 更廣泛的研究工作 / 076 第一個商用系統 / 079 第七章 平行語料庫與語句對齊 / 083 目 錄 IX 平行語料庫或雙文本的概念 / 083 平行語料庫的可用性 / 087 現有語料庫 / 087 平行語料庫的自動創建 / 089 語句對齊 / 092 基于語句相對長度的對齊 / 093 詞匯法 / 096 混合法 / 098 第八章 基于示例的機器翻譯 / 099 基于示例的機器翻譯概述 / 101 翻譯示例的搜索 / 103 基于示例的機器翻譯的優缺點 / 105 第九章 統計機器翻譯與詞對齊 / 109 一些示例 / 110 機器翻譯的“基本方程” / 113 詞匯對齊的不同方法:IBM 公司模型 / 118 X 機器翻譯 模型 1 / 119 模型 2 / 124 模型 3 / 124 模型 4 / 125 模型 5 / 126 翻譯(或處理)階段 / 127 返回到研究領域的根源 / 130 第十章 基于分段的機器翻譯 / 131 面向分段的機器翻譯 / 131 雙重對齊 / 132 基于分段的機器翻譯一般問題 / 133 在統計模型中引入語言信息 / 138 考慮句法的對齊模型 / 139 考慮語義的對齊模型 / 142 第十一章 統計機器翻譯的挑戰與不足 / 145 語言多樣性問題 / 146 目 錄 XI 稀有語言的案例與中樞語言的回歸 / 147 如何快速開發針對新語言的機器翻譯系統 / 152 混合機器翻譯系統 / 152 基于規則的系統現狀 / 154 當前挑戰:新語言對機器翻譯系統的快速發展 / 155 是否統計過多 / 156 基于統計的翻譯系統的主要局限性 / 156 統計并不排斥語義 / 157 第十二章 深度學習機器翻譯 / 161 深度學習機器翻譯概述 / 162 深度學習機器翻譯當前所面臨的挑戰 / 168 第十三章 機器翻譯系統的評價 / 175 第一次評價活動 / 178 綜合評價 / 179 評價小組 / 180 XII 機 器 翻 譯 充分性和流暢性 / 181 人工輔助翻譯 / 181 尋求自動評測 / 183 BLEU / 183 NIST / 184 METEOR / 185 自動評價方法評述 / 186 評價活動的擴大 / 187 自動評價的經驗教訓 / 189 根據語言對的任務難度評測 / 189 翻譯錯誤類型 / 194 第十四章 機器翻譯產業:專業與大眾市場間的應用 / 197 主要市場,難以評價 / 197 市場概覽 / 198 免費在線軟件 / 202 商業化產品 / 206 目 錄 XIII Systran 公司案例 / 208 全球市場 / 210 機器翻譯的新應用 / 211 跨語言信息檢索 / 213 自動字幕和說明 / 214 多語對話的直譯 / 214 手機和通信對象 / 216 翻譯輔助工具 / 217 第十五章 結論:機器翻譯的未來 / 221 商業化挑戰 / 221 機器翻譯的認知方法 / 224 附錄 / 229 附錄 A 術語 / 229 附錄 B 推薦與擴展閱讀書目 / 238 |
序: |
|